Differences between Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia
The differences between the two are comparable to the differences between British English and American English. Both are mutually intelligible, but with differences in spelling and vocabulary. Bahasa Indonesia differs from Bahasa Malaysia in having words of Javanese and Dutch origin. For example, the word for 'post office' in Bahasa Malaysia is "pejabat pos", whereas in Bahasa Indonesia it is "kantor pos", from the Dutch word for office, kantoor. The sound 'u' (as in 'moon') is represented in Bahasa Indonesia as 'oe', as in Dutch, hence the spelling of the name of first the President, Sukarno as Soekarno. Similarly, the sound 'ch' is represented in Bahasa Malaysia as 'c', whereas in Indonesian, it has until recently followed Dutch, and used 'tj', although this is less common. Hence the word for 'brand' or 'stamp' is written as cap in Bahasa Malaysia and tjap in Bahasa Indonesia. Pronunciation also tends to be very different, with East Malaysia and Indonesia speaking a dialect called Bahasa Baku, where the words are pronounced as spelt and enunciation tends to be clipped, staccato and faster than the Malay spoken in the Malay Peninsula which tends to pronounce the final 'a' in words as a schwa and is spoken at a more languorous pace. (Kepada (meaning: for) is pronounced in Baku as 'kepaDAH' and in Peninsula Malay as 'kePAde')