Prev
| Next
| Contents
CHAPTER XLI.
CONCERNING THE CITY OF KENJANFU.
And when you leave the city of Cachanfu of which I have spoken, and travel
eight days westward, you meet with cities and boroughs abounding in trade
and industry, and quantities of beautiful trees, and gardens, and fine
plains planted with mulberries, which are the trees on the leaves of which
the silkworms do feed.[NOTE 1] The people are all Idolaters. There is
also plenty of game of all sorts, both of beasts and birds.
And when you have travelled those eight days' journey, you come to that
great city which I mentioned, called KENJANFU.[NOTE 2] A very great and
fine city it is, and the capital of the kingdom of Kenjanfu, which in old
times was a noble, rich, and powerful realm, and had many great and
wealthy and puissant kings.[NOTE 3] But now the king thereof is a prince
called MANGALAI, the son of the Great Kaan, who hath given him this realm,
and crowned him king thereof.[NOTE 4] It is a city of great trade and
industry. They have great abundance of silk, from which they weave cloths
of silk and gold of divers kinds, and they also manufacture all sorts of
equipments for an army. They have every necessary of man's life very
cheap. The city lies towards the west; the people are Idolaters; and
outside the city is the palace of the Prince Mangalai, crowned king, and
son of the Great Kaan, as I told you before.
This is a fine palace and a great, as I will tell you. It stands in a
great plain abounding in lakes and streams and springs of water. Round
about it is a massive and lofty wall, five miles in compass, well built,
and all garnished with battlements. And within this wall is the king's
palace, so great and fine that no one could imagine a finer. There are in
it many great and splendid halls, and many chambers, all painted and
embellished with work in beaten gold . This Mangalai rules his realm right
well with justice and equity, and is much beloved by his people. The
troops are quartered round about the palace, and enjoy the sport (that the
royal demesne affords).
So now let us quit this kingdom, and I will tell you of a very mountainous
province called Cuncun, which you reach by a road right wearisome to
travel.
NOTE 1.--["Morus alba is largely grown in North China for feeding
silkworms." (Bretschneider, Hist. of Bot. Disc. I. p. 4.)--H.C.]
NOTE 2.--Having got to sure ground again at Kenjanfu, which is, as we shall
explain presently, the city of SI-NGAN FU, capital of Shen-si, let us look
back at the geography of the route from P'ing-yang fu. Its difficulties are
great.
The traveller carries us two days' journey from P'ing-yang fu to his castle
of the Golden King. This is called in the G. Text and most other MSS.
Caicui, Caytui, or the like, but in Ramusio alone Thaigin. He
then
carries us 20 miles further to the Caramoran; he crosses this river,
travels two days further, and reaches the great city Cachanfu; eight days
more (or as in Ramusio seven) bring him to Si-ngan fu.
There seems scarcely room for doubt that CACHANFU is the HO-CHUNG FU [the
ancient capital of Emperor Shun--H.C.] of those days, now called P'U-CHAU
FU, close to the great elbow of the Hwang Ho (Klaproth). But this city,
instead of being two days west of the great river, stands near its
eastern bank.
[The Rev. C. Holcombe writes (pp. 64-65): "P'u-chau fu lies on a level with
the Yellow River, and on the edge of a large extent of worthless marsh
land, full of pools of brackish, and in some places, positively salt
water.... The great road does not pass into the town, having succeeded in
maintaining its position on the high ground from which the town has
backslided.... The great road keeping to the bluff, runs on, turning
first south, and then a trifle to the east of south, until the road, the
bluff, and Shan-si, all end together, making a sudden plunge down a
precipice and being lost in the dirty waters of the Yellow River."--H.C.]
Not maintaining the infallibility of our traveller's memory, we may
conceive confusion here, between the recollections of his journey westward
and those of his return; but this does not remove all the difficulties.
The most notable fortress of the Kin sovereigns was that of T'ungkwan, on
the right bank of the river, 25 miles below P'u-chau fu, and closing the
passage between the river and the mountains, just where the boundaries of
Ho-nan, Shan-si, and Shen-si meet. It was constantly the turning-point of
the Mongol campaigns against that Dynasty, and held a prominent place in
the dying instructions of Chinghiz for the prosecution of the conquest of
Cathay. This fortress must have continued famous to Polo's time--indeed it
continues so still, the strategic position being one which nothing short of
a geological catastrophe could impair,--but I see no way of reconciling its
position with his narrative.
[Illustration: Plan of Ki-chau, after Duhalde.]
The name in Ramusio's form might be merely that of the Dynasty, viz.
_Tai-Kin_= Great Golden. But we have seen that Thaigin is not the only
reading. That of the MSS. seems to point rather to some name like
Kaichau. A hypothesis which has seemed to me to call for least correction
in the text is that the castle was at the Ki-chau of the maps, nearly due
west of P'ing-yang fu, and just about 20 miles from the Hwang Ho; that the
river was crossed in that vicinity, and that the traveller then descended
the valley to opposite P'u-chau fu, or possibly embarked and descended the
river itself to that point. This last hypothesis would mitigate the
apparent disproportion in the times assigned to the different parts of the
journey, and would, I think, clear the text of error. But it is only a
hypothesis. There is near Kichau one of the easiest crossing places of the
River, insomuch that since the Shen-si troubles a large garrison has been
kept up at Ki-chau to watch it.[1] And this is the only direction in which
two days' march, at Polo's rate, would bring him within 20 miles of the
Yellow River. Whether there is any historic castle at Ki-chau I know not;
the plan of that place in Duhalde, however, has the aspect of a strong
position. Baron v. Richthofen is unable to accept this suggestion, and has
favoured me with some valuable remarks on this difficult passage, which I
slightly abridge:--
"The difficulties are, (1) that for either reading, Thaigin or Caichu,
a corresponding place can be found; (2) in the position of Cachanfu,
setting both at naught.
"Thaigin. There are two passages of the Yellow River near its great bend.
One is at T'ungkwan, where I crossed it; the other, and more convenient, is
at the fortress of Taiching-kwan, locally pronounced Taigin-kwan. This
fortress, or rather fortified camp, is a very well-known place, and to be
found on native maps; it is very close to the river, on the left bank,
about 6 m. S.W. of P'u-chau fu. The road runs hence to Tung-chau fu and
thence to Si-ngan fu. T'aiching-kwan could not possibly (at Polo's rate) be
reached in 2 days from P'ing-yang fu.
"Caichu. If this reading be adopted Marsden may be right in supposing
Kiai-chau, locally Khaidju, to be meant. This city dominates the
important salt marsh, whence Shan-si and Shen-si are supplied with salt . It
is 70 or 80 m. from P'ing-yang fu, but could be reached in 2 days. It
commands a large and tolerably populous plain, and is quite fit to have
been an imperial residence.
"May not the striking fact that there is a place corresponding to either
name suggest that one of them was passed by Polo in going, the other in
returning? and that, this being the only locality between Ch'êng-tu fu and
Chu-chau where there was any deviation between the two journeys, his
geographical ideas may have become somewhat confused, as might now happen
to any one in like case and not provided with a map? Thus the traveller
himself might have put into Ramusio's text the name of Thaigin instead of
Caichu. From Kiai-chau he would probably cross the River at T'ungkwan,
whilst in returning by way of Taiching-kwan he would pass through
P'uchau-fu (or vice versâ). The question as to Caichu may still be
settled, as it must be possible to ascertain where the Kin resided."[2]
[Mr. Rockhill writes (Land of the Lamas, p. 17): "One hundred and twenty
li south-south-west of the city is Kiai Chou, with the largest salt
works in China." Richthofen has estimated that about 150,000 tons of salt
are produced annually from the marshes around it.--H.C.]
NOTE 3.--The eight days' journey through richly cultivated plains run up
the basin of the Wei River, the most important agricultural region of
North-West China, and the core of early Chinese History. The löss is
here more than ever predominant, its yellow tinge affecting the whole
landscape, and even the atmosphere. Here, according to Baron v.
Richthofen, originated the use of the word hwang "yellow," as the symbol
of the Earth, whence the primeval emperors were styled Hwang-ti, "Lord
of the Earth," but properly "Lord of the Löss."
[The Rev. C. Holcombe (l.c. p. 66) writes: "From T'ung-kwan to Si-ngan
fu, the road runs in a direction nearly due west, through a most lovely
section of country, having a range of high hills upon the south, and the
Wei River on the north. The road lies through one long orchard, and the
walled towns and cities lie thickly along, for the most part at a little
distance from the highway." Mr. Rockhill says (Land of the Lamas, pp.
19-20): "The road between T'ung-kwan and Si-ngan fu, a distance of 110
miles, is a fine highway--for China--with a ditch on either side, rows of
willow-trees here and there, and substantial stone bridges and culverts
over the little streams which cross it. The basin of the Wei ho, in which
this part of the province lies, has been for thousands of years one of the
granaries of China. It was the colour of its loess-covered soil, called
'yellow earth' by the Chinese, that suggested the use of yellow as the
colour sacred to imperial majesty. Wheat and sorghum are the principal
crops, but we saw also numerous paddy fields where flocks of flamingoes
were wading, and fruit-trees grew everywhere."--H.C.]
[Illustration: Reduced Facsimile of the celebrated Christian Inscription
of Singan fu in Chinese and Syrian Characters]
Kenjanfu, or, as Ramusio gives it, Quenzanfu, is SI-NGAN FU, or as it was
called in the days of its greatest fame, Chang-ngan, probably the most
celebrated city in Chinese history, and the capital of several of the most
potent dynasties. It was the metropolis of Shi Hwang-ti of the T'sin
Dynasty, properly the first emperor and whose conquests almost intersected
those of his contemporary Ptolemy Euergetes. It was, perhaps, the Thinae
of Claudius Ptolemy, as it was certainly the Khumdán[3] of the early
Mahomedans, and the site of flourishing Christian Churches in the 7th
century, as well as of the remarkable monument, the discovery of which a
thousand years later disclosed their forgotten existence.[4] Kingchao-fu
was the name which the city bore when the Mongol invasions brought China
into communication with the west, and Klaproth supposes that this was
modified by the Mongols into KENJANFU. Under the latter name it is
mentioned by Rashiduddin as the seat of one of the Twelve Sings or great
provincial administrations, and we find it still known by this name in
Sharifuddin's history of Timur. The same name is traceable in the Kansan
of Odoric, which he calls the second best province in the world, and the
best populated Whatever may have been the origin of the name Kenjanfu,
Baron v. Richthofen was, on the spot, made aware of its conservation in
the exact form of the Ramusian Polo. The Roman Catholic missionaries there
emphatically denied that Marco could ever have been at Si-ngan fu, or that
the city had ever been known by such a name as Kenjan-fu. On this the
Baron called in one of the Chinese pupils of the Mission, and asked him
directly what had been the name of the city under the Yuen Dynasty. He
replied at once with remarkable clearness: "QUEN-ZAN-FU." Everybody
present was struck by the exact correspondence of the Chinaman's
pronunciation of the name with that which the German traveller had adopted
from Ritter.
[The vocabulary Hweï Hwei (Mahomedan) of the College of Interpreters at
Peking transcribes King chao from the Persian Kin-chang, a name it gives
to the Shen-si province. King chao was called Ngan-si fu in 1277.
(Devéria, Epigraphie, p. 9.) Ken-jan comes from Kin-chang = King-chao =
Si-ngan fu.--H.C.]
Martini speaks, apparently from personal knowledge, of the splendour of
the city, as regards both its public edifices and its site, sloping
gradually up from the banks of the River Wei, so as to exhibit its walls
and palaces at one view like the interior of an amphitheatre. West of the
city was a sort of Water Park, enclosed by a wall 30 li in
circumference, full of lakes, tanks, and canals from the Wei, and within
this park were seven fine palaces and a variety of theatres and other
places of public diversion. To the south-east of the city was an
artificial lake with palaces, gardens, park, etc., originally formed by
the Emperor Hiaowu (B.C. 100), and to the south of the city was another
considerable lake called Fan. This may be the Fanchan Lake, beside
which Rashid says that Ananda, the son of Mangalai, built his palace.
The adjoining districts were the seat of a large Musulman population,
which in 1861-1862 [and again in 1895 (See Wellby, Tibet, ch. XXV.)
--H.C.] rose in revolt against the Chinese authority, and for a time was
successful in resisting it. The capital itself held out, though invested
for two years; the rebels having no artillery. The movement originated at
Hwachau, some 60 miles east of Si-ngan fu, now totally destroyed. But the
chief seat of the Mahomedans is a place which they call Salar,
identified with Hochau in Kansuh, about 70 miles south-west of Lanchau-fu,
the capital of that province. [Mr. Rockhill (Land of the Lamas, p. 40)
writes: "Colonel Yule, quoting a Russian work, has it that the word Salar
is used to designate Ho-chou, but this is not absolutely accurate.
Prjevalsky (Mongolia, II. 149) makes the following complicated
statement: 'The Karatangutans outnumber the Mongols in Koko-nor, but their
chief habitations are near the sources of the Yellow River, where they are
called Salirs; they profess the Mohammedan religion, and have rebelled
against China.' I will only remark here that the Salar have absolutely no
connection with the so-called Kara-tangutans, who are Tibetans. In a note
by Archimandrite Palladius, in the same work (II. 70), he attempts to show
a connection between the Salar and a colony of Mohammedans who settled in
Western Kan-Suh in the last century, but the Ming shih (History of the
Ming Dynasty) already makes mention of the Salar, remnants of various
Turkish tribes (Hsi-ch'iang) who had settled in the districts of
Ho-chou, Huang-chou, T'ao-chou, and Min-chou, and who were a source of
endless trouble to the Empire. (See Wei Yuen, Sheng-wu-ki, vii. 35; also
Huang ch'ing shih kung t'u, v. 7.) The Russian traveller, Potanin, found
the Salar living in twenty-four villages, near Hsün-hua t'ing, on the south
bank of the Yellow River. (See Proc.R.G.S. ix. 234.) The Annals of the
Ming Dynasty (Ming Shíh, ch. 330) say that An-ting wei, 1500 li
south-west of Kan-chou, was in old times known as Sa-li Wei-wu-ehr. These
Sari Uigurs are mentioned by Du Plan Carpin, as Sari Huiur. Can Sala be
the same as Sari?"
"Mohammedans," says Mr. Rockhill (Ibid. p. 39), "here are divided into two
sects, known as 'white-capped Hui-hui,' and 'black-capped Hui-hui.' One of
the questions which separate them is the hour at which fast can be broken
during the Ramadan. Another point which divides them is that the
white-capped burn incense, as do the ordinary Chinese; and the Salar
condemn this as Paganish. The usual way by which one finds out to which
sect a Mohammedan belongs is by asking him if he burns incense. The
black-capped Hui-hui are more frequently called Salar, and are much
the more devout and fanatical. They live in the vicinity of Ho-chou,
in and around Hsün-hua t'ing, their chief town being known as Salar
Pakun or Paken."
[Illustration: Cross on the Monument at Si-ngan fu (actual size). (From a
rubbing.)]
Ho-chou, in Western Kan-Suh, about 320 li (107 miles) from Lan-chau, has
a population of about 30,000 nearly entirely Mahomedans with 24 mosques;
it is a "hot-bed of rebellion." Salar-pa-kun means "the eight thousand
Salar families," or "the eight thousands of the Salar." The eight kiun
(Chinese t'sun? a village, a commune) constituting the Salar pa-kun are
Ka-tzu, the oldest and largest, said to have over 1300 families living in
it, Chang-chia, Némen, Ch'ing-shui, Munta, Tsu-chi, Antasu and Ch'a-chia.
Besides these Salar kiun there are five outer (wai) kiun: Ts'a-pa,
Ngan-ssu-to, Hei-ch'eng, Kan-tu and Kargan, inhabited by a few Salar and a
mixed population of Chinese and T'u-ssu: each of these wai-wu kiun has,
theoretically, fifteen villages in it. Tradition says that the first Salar
who came to China (from Rúm or Turkey) arrived in this valley in the third
year of Hung-wu of the Ming (1370). (Rockhill, Land of the Lamas, Journey;
Grenard, II. p. 457)--H.C.] (Martini; Cathay, 148, 269; _Pétis de la
Croix, III. 218; Russian paper on the Dungen, see supra, vol. i. p. 291;
Williamson's North China, u.s.; Richthofen's Letters, and MS.
Notes.)
NOTE 4.--Mangalai, Kúblái's third son, who governed the
provinces of
Shen-si and Sze-ch'wan, with the title of Wang or king (supra ch. ix.
note 2), died in 1280, a circumstance which limits the date of Polo's
journey to the west. It seems unlikely that Marco should have remained ten
years ignorant of his death, yet he seems to speak of him as still
governing.
[With reference to the translation of the oldest of the Chinese-Mongol
inscriptions known hitherto (1283) in the name of Ananda, King of Ngan-si,
Professor Devéria (Notes d'Épigraphie Mongolo-Chinoise, p. 9)
writes: "In
1264, the Emperor Kúblái created in this region [Shen si] the department of
Ngan-si chau, occupied by ten hordes of Si-fan (foreigners from the west).
All this country became in 1272, the apanage of the Imperial Prince
Mangala; this prince, third son of Kúblái, had been invested with the title
of King of Ngan-si, a territory which included King-chao fu (modern Si-ngan
fu). His government extended hence over Ho-si (west of the Yellow River),
the T'u-po (Tibetans), and Sze-ch'wan. The following year (1273) Mangala
received from Kúblái a second investiture, this of the Kingdom of Tsin,
which added to his domain part of Kan-Suh; he established his royal
residence at K'ia-ch'eng (modern Ku-yuan) in the Liu-p'an shan, while
King-chao remained the centre of the command he exercised over the Mongol
garrisons. In 1277 this prince took part in military operations in the
north; he died in 1280 (17th year Che Yuan), leaving his principality of
Ngan-si to his eldest son Ananda, and this of Tsin to his second son
Ngan-tan Bu-hoa. Kúblái, immediately after the death of his son Mangala,
suppressed administrative autonomy in Ngan-si." (Yuan-shi lei
pien).--H.C.]
-
I am indebted for this information to Baron Richthofen.
-
See the small map attached to "Marco Polo's Itinerary Map, No. IV.,"
at end of Vol. I.
-
[It is supposed to come from kang (king) dang.--H.C.]
-
In the first edition I was able to present a reduced facsimile of a
rubbing in my possession from this famous inscription, which I owed
to the generosity of Dr. Lockhart. To the Baron von Richthofen I am no
less indebted for the more complete rubbing which has afforded the
plate now published. A tolerably full account of this inscription is
given in Cathay, p. xcii. seqq., and p. clxxxi. seqq., but the
subject is so interesting that it seems well to introduce here the
most important particulars:--
The stone slab, about 7-1/2 feet high by 3 feet wide, and some 10
inches in thickness,[A] which bears this inscription, was
accidentally found in 1625 by some workmen who were digging in the
Chang-ngan suburb of the city of Singanfu. The cross, which is
engraved at p. 30, is incised at the top of the slab, and beneath this
are 9 large characters in 3 columns, constituting the heading, which
runs: "Monument commemorating the introduction and propagation of the
noble Law of Ta T'sin in the Middle Kingdom;" Ta T'sin being the
term applied in Chinese literature to the Roman Empire, of which the
ancient Chinese had much such a shadowy conception as the Romans had,
conversely, of the Chinese as Sinae and Seres. Then follows the
body of the inscription, of great length and beautiful execution,
consisting of 1780 characters. Its chief contents are as follows:--
1st. An abstract of Christian doctrine, of a vague and figurative
kind; 2nd. An account of the arrival of the missionary OLOPAN
(probably a Chinese form of Rabban = Monk),[B] from Ta T'sin in the
year equivalent to A.D. 635 bringing sacred books and images, of the
translation of the said books, of the Imperial approval of the
doctrine and permission to teach it publicly. There follows a decree
of the Emperor (T'ai Tsung, a very famous prince) issued in 638 in
favour of the new doctrine and ordering a church to be built in the
Square of Peace and Justice (I ning Fang) at the capital. The
Emperor's portrait was to be placed in the church. After this comes a
description of Ta T'sin (here apparently implying Syria), and then some
account of the fortunes of the Church in China. Kao Tsung (650-683 the
devout patron also of the Buddhist traveller and Dr. Hiuen Tsang)
continued to favour it. In the end of the century, Buddhism gets the
upper hand, but under HIUAN TSUNG (713-755) the Church recovers its
prestige, and KIHO, a new missionary, arrives. Under TE TSUNG (780-783)
the monument was erected, and this part ends with the eulogy of ISSE,
a statesman and benefactor of the Church. 3rd. There follows a
recapitulation of the purport in octosyllabic verse.
The Chinese inscription concludes with the date of erection, viz. the
second year Kienchung of the Great T'ang Dynasty, the seventh day of
the month Tait su, the feast of the great Yaosan. This
corresponds, according to Gaubil, to 4th February, 781, and Yaosan
is supposed to stand for Hosanna (i.e. Palm Sunday, but this
apparently does not fit, see infra). There are added the name chief
of the law, NINGCHU (presumed to be the Chinese name of the
Metropolitan), the name of the writer, and the official sanction.
The Great Hosanna was, though ingenious, a misinterpretation of
Gaubil's. Mr. Wylie has sent me a paper of his own (in Chin. Recorder
and Miss. Journal, July, 1871, p. 45), which makes things perfectly
clear. The expression transcribed by Pauthier, Yao san wen, and
rendered "Hosanna," appears in a Chinese work, without reference to
this inscription, as Yao san wah, and is in reality only a Chinese
transcript of the Persian word for Sunday, "Yak shambah." Mr. Wylie
verified this from the mouth of a Peking Mahomedan. The 4th of
February, 781 was Sunday, why Great Sunday? Mr. Wylie suggests,
possibly because the first Sunday of the (Chinese) year.
The monument exhibits, in addition to the Chinese text, a series of
short inscriptions in the Syriac language, and Estranghelo character,
containing the date of erection, viz. 1092 of the Greeks (= A.D. 781),
the name of the reigning Patriarch of the Nestorian church MAR HANAN
ISHUA (dead in 778, but the fact apparently had not reached China),
that of ADAM, Bishop and Pope of Tzinisthán (i.e. China), and those of
the clerical staff of the capital which here bears the name, given it
by the early Arab Travellers, of Kumdan. There follow sixty-seven
names of persons in Syriac characters, most of whom are characterised
as priests (Kashísha), and sixty-one names of persons in Chinese, all
priests save one.
[It appears that Adam (King tsing), who erected the monument under
Te Tsung was, under the same Emperor, with a Buddhist the translator
of a Buddhist sûtra, the Satparamita from a Hu text. (See a curious
paper by Mr. J. Takakusu in the T'oung Pao, VII pp. 589-591.)
Mr. Rockhill (Rubruck, p. 157, note) makes the following remarks.
"It is strange, however, that the two famous Uigur Nestorians, Mar
Jabalaha and Rabban Cauma, when on their journey from Koshang in
Southern Shan hsi to Western Asia in about 1276, while they mention
'the city of Tangut, or Ning hsia on the Yellow River as an important
Nestorian centre' do not once refer to Hsi anfu or Chang an. Had Chang
an been at the time the Nestorian Episcopal see, one would think that
these pilgrims would have visited it, or at least referred to it.
(Chabot, Mar Jabalaha, 21)"--H.C.]
Kircher gives a good many more Syriac names than appear on the rubbing,
probably because some of these are on the edge of the slab now built
in. We have no room to speak of the controversies raised by this stone.
The most able defence of its genuine character, as well as a transcript
with translation and commentary, a work of great interest, was
published by the late M. Pauthier. The monument exists intact, and has
been visited by the Rev. Mr. Williamson, Baron Richthofen, and other
recent travellers. [The Rev. Moir Duncan wrote from Shen si regarding
the present state of the stone. (London and China Telegraph, 5th
June, 1893) "Of the covering rebuilt so recently, not a trace remains
save the pedestals for the pillars and atoms of the tiling. In answer
to a question as to when and how the covering was destroyed, the old
priest replied, with a twinkle in his eye as if his conscience pinched,
'There came a rushing wind and blew it down.' He could not say when,
for he paid no attention to such mundane affairs. More than one
outsider however, said it had been deliberately destroyed, because the
priests are jealous of the interest manifested in it. The stone has
evidently been recently tampered with, several characters are effaced
and there are other signs of malicious hands."--H.C.] Pauthier's works
on the subject are--De l'Authenticité de l'Inscription Nestorienne,
etc., B. Duprat, 1857, and l'Inscription Syro Chinoise de Si ngan
fou, etc., Firmin Didot, 1858. (See also Kircher, China Illustrata,
and article by Mr. Wylie in J. Am. Or. Soc., V. 278.) [Father Havret,
S.J., of Zi ka wei, near Shang hai, has undertaken to write a large
work on this inscription with the title of La Stele Chrétienne de Si
ngan fou, the first part giving the inscription in full size, and the
second containing the history of the monument, have been published at
Shang-hai in 1895 and 1897; the author died last year (29th September,
1901), and the translation which was to form a third part has not yet
appeared. The Rev. Dr. J. Legge has given a translation and the Chinese
text of the monument, in 1888.--H.C.]
Stone monuments of character strictly analogous are frequent in the
precincts of Buddhist sanctuaries, and probably the idea of this one
was taken from the Buddhists. It is reasonably supposed by Pauthier
that the monument may have been buried in 845, when the Emperor
Wu-Tsung issued an edict, still extant, against the vast multiplication
of Buddhist convents, and ordering their destruction. A clause in the
edict also orders the foreign bonzes of Ta-T'sin and Mubupa
(Christian and Mobed or Magian?) to return to secular life.
-
[M. Grenard, who reproduces (III. p. 152) a good facsimile of
the inscription, gives to the slab the following dimensions:
high 2m. 36, wide 0m. 86, thick 0m. 25.--H.C.]
-
[Dr. F. Hirth (China and the Roman Orient, p. 323) writes:
"O-LO-PÊN = Ruben, Rupen?" He adds (_Jour. China Br. R. As.
Soc._ XXI. 1886, pp. 214-215): "Initial r is also quite
commonly represented by initial l. I am in doubt whether the
two characters o-lo in the Chinese name for Russia
(O-lo-ssu) stand for foreign ru or ro alone. This word
would bear comparison with a Chinese transcription of the
Sanskrit word for silver, rupya which in the _Pen ts ao kang
mu_ (ch. 8, p. 9) is given as o lu pa. If we can find further
analogies, this may help us to read that mysterious word in the
Nestorian stone inscription, being the name of the first
Christian missionary who carried the cross to China, _O lo
pên_, as 'Ruben'. This was indeed a common name among the
Nestorians, for which reason I would give it the preference
over Pauthier's Syriac 'Alopeno'. But Father Havret (_Stele
Chrétienne_, Leide, 1897, p. 26) objects to Dr. Hirth that the
Chinese character lo, to which he gives the sound ru, is
not to be found as a Sanskrit phonetic element in Chinese
characters but that this phonetic element ru is represented
by the Chinese characters pronounced lu and therefore, he,
Father Havret, adopts Colonel Yule's opinion as the only one
being fully satisfactory."--H.C.]
Prev
| Next
| Contents
InformationQuickFind.com - Find Information Fast
|